Њујоршки лист нагласио је својим читаоцима да је песма ,,Онамо, ‘намо“ дело владара српске краљевине Црне Горе, краља Николе Првог.

За превод је, како пише у тексту, био заслужан Максвел Рајдер, а објављена су два стиха преведене чувене српске марсељезе.

Песме Срба преведене на енглески језик, тако је гласио наслов чланка једног од најутицајнијих светских медија – ,,Њујорк тајмса“, који је објављен давне 1915. године, а у којем је химна старе Црне Горе ,,Онамо, ‘намо“ преведена и означена као једна од најважнијих песама српског рода.

– Под насловом ,,Српске пјесме“, а у част српских жена и деце, излистане су и објављене на енглеском језику пансловенска, народна химна Србије и народна химна Црне Горе, писало је у уводу текста који је објављен 6. маја 1915. године, у јеку Великог рата.
Њујоршки лист нагласио је својим читаоцима да је песма ,,Онамо, ‘намо“ дело владара српске краљевине Црне Горе, краља Николе Првог.

За превод је, како пише у тексту, био заслужан Максвел Рајдер, а објављена су два стиха преведене чувене српске марсељезе.

Far, far away, beyond the morning star, Ruined all, yet glorious, still dear to me, That palace grand our forefathers built, Stands square up to heav’n to call us to arms.

Still calling, calling. O, mighty Prisrend! Sacred and holy to those i love, Forefathers, heroes, who gave me birth, To Prisrend’s palace, arm’d must i go!

Ин4с

ПОСТАВИ ОДГОВОР

молимо унесите свој коментар!
овдје унесите своје име