Научно-истраживачка „Институт за превођење Библије“и Руско библијско друштво објавили су комплетан превод Библије на бурјатски језик.

Превод је научно прегледан на Бурјатском државном универзитету „Доржи Банзаров“ и на Институту за лингвистику Руске академије наука. Књига је објављена под печатом Института за лингвистику Руске академије наука.

Библија на бурјатском језику је тако десето комплетно издање Светог писма на језицима староседелачких народа Русије, после руског, чувашког, туванског, чеченског, удмуртског, татарског, кримскотатарског, осетског и башкирског превода. Тренутно је Библија у потпуности преведена на 757 језика од више од 7000 језика у свету.

Пројекат превођења Бурјатске Библије започео је Институт за превођење Библије репринтом 1975. Јеванђеља по Матеју (1909) и Марку (1912), које је припремио Иркутски одбор Православног мисионарског друштва.

Почетком 1990-их.ИПБ је започео рад на новом преводу књига Новог завета на савремени бурјатски књижевни језик. У раду су учествовали истакнути бурјатски писци и филолози: професор Бурјатског државног универзитета, доктор филологије Тсирендасхи (Сергеи) Будаев, песникиња Гунга Цхимитов, песникиња, специјалиста за теорију превођења, др Дарима Рајтсанова, као и уредници др Ринчин Диликова, др Елизавета Балданмаксарова и др.

Институт је извршио вишеетапну припрему текста, која поред самог превода садржи проверу превода према оригиналном тексту, коју обавља богословски уредник са познавањем језика у питању и језика оригинала, филолошку и стилску редактуру, апромацију (тестирање разумевања) превода код изворних говорника и коначну проверу текста с библијски, консултантом.

Током рада на пројекту преведено је и објављено: Јеванђеље по Марку (1996); Јеванђеље по Јовану (1998, 2003); „Исус је пријатељ деце“ (1999); „Библија за децу” (2004), Нови завет (2010); „Приче о Исусу Христу” са аудио записом на ЦД-у (2012).

Паралелно са радом на преводу књига Новог завета, који је спровео ИПБ, РБД је 2002. године покренуо пројекат превођења Старог завета. Овај рад је извела група познатих бурјатских лингвиста, писаца и преводилаца: др Лариса Бадмаева, др Ирина Гомбоин, Чингис Гомбоин, Гарма-Доди Дамбаев, Мунко-Зхаргал Оцхиров, Далаи Кхубитуев, као и уредници Михаил Батоин, Сајна Дабајева, Галина Очирова, Цицигма Баљжинимајева, др Дарима Рајцсанова и други. Године 2010. објављена је прва књига Старог завета, Књига Постања, на савременом бурјатском језику.

Током припремњ за штампање целог текста Библије на бурјатском језику, све раније преведене књиге Старог и Новог завета су редиговане е и исправљене заједничким напорима преводилачких група РБД и ИПБ. Стручњаци за библијску теологију, јеврејски, грчки и бурјатски језик настојали су да постигну тачно подударање превода са значењем оригинала и истовремено пруже читаоцу разумљив и природан текст који је у складу са књижевним нормама бурјатског језика.

Творци превода Библије на бурјатски језик надају се да ће наћи захвалне читаоце, послужити њиховом духовном богаћењу, допринети развоју језика и културе бурјатског народа и промовисати међурелигијски дијалог у Бурјатији и шире.

 

 

 

Са руског превео протођакон Радомир Ракић

 

patriarchia

ПОСТАВИ ОДГОВОР

молимо унесите свој коментар!
овдје унесите своје име